遇到解不開的問題,如果別人告訴我怎麼解題,
即使當時懂了,也會很快忘記,
因為並沒有完全變成自己的知識。
但是,自己花了很長時間,
絞盡腦汁解出的問題不會忘記。
—— 津村光平《學生街殺人》


只從單一角度看,會不瞭解本質,人和土地都一樣。
—— 加賀恭一郎《當祈禱落幕時》


如果找不到目標,就一直尋找,直到找到為止。
如果一輩子都找不到,這也是一種人生。
—— 津村光平《學生街殺人》

2013年11月7日 星期四

片名到底要怎麼翻譯才好??

在youtube看到一個預告片…

標題是《寵物情人夢》
可是顯示圖片是《陽だまりの彼女》里松本潤的角色…


打開視頻來看,真的是《陽だまりの彼女》的預告,明年1月9日在香港上映。


第一個反應是「Huh?

真的是huh?
什麼?
那是什麼?

《陽だまりの彼女》 —> 《寵物情人夢》???




台灣12月6日上映,中文片名是直譯日文片名,作《向陽處的她》。



那天… 
一如往常的工作場合
初戀的她
竟然出現在我眼前
好高興我們又相遇了
即使是偶然也好…




你有事情瞞著我嗎?
我的過去、現在
真緒存在於
我所有的記憶里。


沒有松本潤的台灣版預告

被以上那幾段文字取代了…


片源相同,有松本潤的預告


日本官網預告/特報






還有另一個片名翻譯…

就是《A.I 人工智慧男友》。

原名是《安堂ロイド ~ A.I knows LOVE?》。

台灣的緯來日本檯的討論區有個很有趣的解釋。



如果直譯為《安堂機器人》沒有人懂在演什麼,吸引不了觀眾。



另外《半沢直樹》在台灣譯作《王牌銀行員半澤直樹》。
片名一目了然,是關於一個叫半澤直樹的銀行員的戲。

說實在的,單看《半沢直樹》,會直接聯想到人名嗎?平時有留意日劇的人倒是不覺得怎樣,但很少看日劇的人肯定一頭霧水。

就像討論區有人說的,日劇很喜歡拿主角的名字當劇名。這樣從劇名根本看不出是什麼劇… 很難吸引觀眾。沒有觀眾,電視台的廣告誰買?






回到一開始說的《陽だまりの彼女》…


視頻簡介顯示的就是這一幕。

如果直譯《向陽處的她》的確不知道是怎樣的電影。可是書名本來就叫《陽だまりの彼女》啊… 直譯不好嗎?那種feel都沒了。

《寵物情人夢》真的好像是關於人和寵物的故事…

明明是純愛加一點點懸疑的電影。

想說那樣翻譯好像是在開玩笑…
把故事都寫進標題了… (囧)

可能是借鑑上野樹里演的《交響情人夢》?



偶像天團「嵐」成員松本潤

哇~ 這樣介紹嵐和松本潤…


這個預告比那個「沒有男主角」的預告好太多了… 還有中英字幕。

不過英文又譯作 “Girl in the Sunny Place” 會不會太奇怪了?和華文片名扯不上任何關係……





只能說…

「さっぱりわからない」



沒有留言:

張貼留言